二胡音樂創(chuàng)作自劉天華的第一首原創(chuàng)性作品《病中吟》(1915—1918年)至今已有近一個世紀的歷程。在這近百年的歷程中二胡作品大量涌現(xiàn),從最初的簡單的單一部曲式到如今復雜的大型協(xié)奏曲,從最初的單一調(diào)性到如今的泛調(diào)性、無調(diào)性序列作品出現(xiàn),從最初的二胡小品到如今的大型二胡協(xié)奏曲甚至與其他樂器雙協(xié)奏曲出現(xiàn),從最初的傳統(tǒng)作品到如今抽象的二胡音色的運用……,這一切都體現(xiàn)二胡音樂的創(chuàng)作從最初的單一性走向現(xiàn)在的多元性,從最初的萌芽走向了現(xiàn)在逐步成熟的發(fā)展歷程。盡管在這個過程中二胡音樂創(chuàng)作的手法在不斷嬗變,但始終貫穿著一種固定的“拿來主義”的創(chuàng)作模式——移植,即將其它樂器的優(yōu)秀作品按照二胡演奏的規(guī)則完整改編為二胡演奏的作品,也就是將其它樂器的作品拿來為二胡所用,如:從古琴曲移植的《陽關(guān)三疊》,從板胡曲移植的《紅軍哥哥回來了》,從小提琴曲移植的《流浪者之歌》,從鋼琴曲移植的《黃河》等等。在這些移植的作品中無論是其作品的數(shù)量還是作品的質(zhì)量當首推對小提琴作品的移植,特別是對國外經(jīng)典小提琴作品的移植。這種對其它器樂作品移植的“拿來主義”現(xiàn)象一直影響著二胡音樂創(chuàng)作的發(fā)展。
移植作品的歷史概況
二胡音樂原創(chuàng)性作品是始于劉天華的《病中吟》(1915—1918年),此前由于早期的二胡只是戲曲音樂以及地方民間音樂中的伴奏樂器,因而并無二胡獨奏曲的歷史遺存。
20世紀早期,江陰地區(qū)的絲竹樂手周少梅先生為了獲得二胡演奏的獨奏曲,從“江南絲竹”的合奏譜中將二胡分譜單獨剝離開來并稍加改編而構(gòu)成二胡曲,因而形成了早期的二胡移植作品的出現(xiàn),如:《虞舜熏風曲》《絮花落》《落花西板》《歡樂歌》等等。自后一些二胡演奏家也陸續(xù)移植了一些二胡作品,如:沈鳳泉根據(jù)“江南絲竹”移植的《慢三六》《云慶》,1929年劉天華根據(jù)同名粵胡曲移植的《漢宮秋月》,30年代蔣風之根據(jù)同名古琴曲移植的《高山流水》《鷗鷺忘饑》,60年代黃海懷根據(jù)同名管子曲移植的《江河水》,王震亞根據(jù)同名琴歌移植的《陽關(guān)三疊》,魯日融根據(jù)合奏曲移植的《秦腔主題隨想曲》,張長城根據(jù)自己和原野共同創(chuàng)作的同名板胡曲移植的《紅軍哥哥回來了》,王國潼根據(jù)張擷誠的板胡曲《翻身不忘共產(chǎn)黨》移植的《翻身歌》等等。70年代一些西方器樂作品也被移植過來,如:美國海菲茨的小提琴曲《霍拉舞曲》、意大利蒙蒂的小提琴曲《查爾達什》、奧地利莫扎特的鋼琴曲《土耳其進行曲》等等。
80年代以來,除了少量的我國一些器樂作品被移植外,多數(shù)都是對國外小提琴名作的移植,并且在演奏技法上都是屬于高難度的作品。這一時期的主要移植作品可以分為我國作品和外國作品兩類,其中我國的作品主要有:張式業(yè)根據(jù)同名嗩吶曲移植的《一枝花》,許可根據(jù)同名小提琴協(xié)奏曲移植的《梁!,劉天華根據(jù)同名小提琴曲移植的《陽光照耀塔什庫爾干》,周耀錕根據(jù)同名鋼琴協(xié)奏曲移植的《黃河》,秋江根據(jù)京劇《智取威虎山》中的音樂移植的《打虎上山》等等。國外作品主要有:張韶根據(jù)同名小提琴曲移植的《流浪者之歌》,劉天華根據(jù)小提琴曲《野蜂飛舞》移植的《冬雪》,嚴潔敏根據(jù)同名小提琴曲移植的《無窮動》,程秀榮根據(jù)同名小提琴曲移植的《幽默曲》,于紅梅根據(jù)同名小提琴曲移植的《帕格尼尼隨想曲》NO.5,劉長福根據(jù)同名小提琴曲移植的《春天》,于川根據(jù)同名小提琴曲移植的《引子與回旋隨想曲》,卜小妹根據(jù)同名小提琴曲移植的《摩西幻想曲》,旅加二胡演奏家高韶青根據(jù)同名小提琴曲移植的《“卡門”主題隨想曲》,趙寒陽根據(jù)同名小提琴曲移植的《G弦上的詠嘆調(diào)》等等(具體見文后的附表)。
移植作品的歷史分期及其特征
二胡移植作品是自20世紀早期就已經(jīng)開始,一直貫穿一個世紀的二胡音樂創(chuàng)作,并且從附表中可以看出,“拿來主義”的作品都是二胡演奏家移植的,而沒有作曲家的參與。從作品的來源可以將整個二胡作品移植的歷史以70年代為界限分為兩個時期,即70年代以前為第一時期,其后為第二時期(包含70年代)。第一時期的作品完全來自我國民族器樂中的精華作品,而第二階段的作品則主要來自以小提琴為主的西洋器樂。
1. 第一時期(70年代以前)
這一時期的作品主要來自對我國民族器樂作品的移植,其中以從樂種“江南絲竹”中移植居多。這些被移植的作品主要來自個性較強的民族器樂,如:對板胡曲的移植、嗩吶曲的移植、雙管曲的移植、秦腔合奏曲的移植、江南絲竹作品的移植等等。這類作品的移植多數(shù)集中在70年代以前,70年代以后相對較少,其中比較有影響的作品有魯日融和趙震宵合作移植的《秦腔主題隨想曲》以及黃海懷于1962年根據(jù)朱廣慶、王石路將東北民間曲牌改編成的同名雙管曲移植成二胡曲《江河水》。從這些作品的原作來看,無論是雙管曲還是板胡曲,也無論是江南絲竹還是秦腔韻味合奏曲,都是一些個性比較鮮明的作品。其共同的特點是作品的地域風格性很強,韻味很濃。如《歡樂歌》《行街》《三六》等一些由“江南絲竹”移植的作品則充分體現(xiàn)了江南地區(qū)音樂的委婉、甜美、細膩,其旋律的進行比較平緩,音調(diào)如行云流水,作品形似小家碧玉。而以秦腔風味為代表的黃河流域的一些作品如:《秦腔主題隨想曲》《紅軍哥哥回來了》等等,其旋律進行大起大落,音調(diào)高亢、粗獷、豪放,秦腔、娃娃腔、眉戶調(diào)等一些地方音樂中特有的腔調(diào)和曲牌盡現(xiàn)其中,是一種大家閨秀式的作品。
2. 第二時期(70年代以來)
這一時期的作品主要來自對西洋器樂作品的移植,如:鋼琴曲、小提琴曲等等。在這些作品中對于鋼琴作品的移植比較少,從附表中可以看出只有兩首代表性的作品,即周耀錕教授根據(jù)由冼星海創(chuàng)作的大合唱《黃河》改編的鋼琴協(xié)奏曲《黃河》移植而成的二胡協(xié)奏曲《黃河》和佚名根據(jù)奧地利著名作曲家莫扎特的同名鋼琴曲移植而成的《土耳其進行曲》。在這一時期的作品中其數(shù)量較多、影響較大的當屬對小提琴作品的移植,其中國外的作品居多。從被移植的作品來看,無論是早期被移植的《野蜂飛舞》還是近期被移植的《帕格尼尼NO.5》,也無論是中國的《梁!愤是國外的《流浪者之歌》,其原作基本都是小提琴器樂中的名作,并且在演奏技法上有一定的難度,甚至于是高難度技法的作品,如:薩拉薩蒂的《“卡門”主題隨想曲》、圣-桑的《引子與回旋隨想曲》以及帕格尼尼作品等等。作品中的連續(xù)人工泛音、半音階快速進行、音程上的快速大跳、快速自然跳弓,這些技法在四根弦的小提琴上屬于高難度的技法,只有兩根弦的二胡,其演奏的難度更是不言而喻。
高胡 高胡又稱粵胡、南胡。是本世紀三十年代,著名廣東音樂家呂文成將二胡習用的絲弦改用...